The Blind Side of the Heart Read online
Page 7
On his arrival at the Old Barracks on the outskirts of town, he was immediately stripped of the hussar’s uniform and curved sword he had acquired only a few months earlier, and was told that another man had ridden his horse to France, where he had already died a hero’s death. The artillery had also left, so he was to report to the new infantry barracks. On all these journeys he was accompanied by his dog, old Baldo. He had told him to go away, but Baldo was having none of that; he simply would not leave his master. God with us! Ernst Ludwig Würsich had shouted at Baldo, gesturing to him with outstretched arm to go away. Perhaps it wasn’t so hard to understand that a dog called after Chancellor Theobald von Bethmann-Hollweg could not part with his master on hearing him utter the Chancellor’s own slogan. Baldo lowered his head and wagged his tail hard. The dog followed him so persistently from barracks gate to barracks gate that tears came to Ernst Ludwig Würsich’s eyes and he had to threaten to strike Baldo with his bare hand to make him go home, where no one expected him. At the infantry barracks they handed Citizen Würsich, until recently a hussar, a private soldier’s uniform that had obviously seen action already, then they pondered for some weeks which way to send him. In mid-January he set off for Masuria. He could hardly move for the driving snow. While the men in front of him, behind him and beside him spoke of revenge and striking back, he longed to be at home under the warm goose feather quilt in his own bed in Tuchmacherstrasse in Bautzen. Not long afterwards the army he had been sent to join did indeed fight a battle among frosty fields and frozen lakes, but before Ernst Ludwig Würsich could even use his gun in a copse of oak trees – the saplings were still young and not very tall – he lost his left leg to his immediate neighbour’s hand grenade, which went off at the wrong time as the troop attacked. Two comrades carried him over the ice of Lake Löwentin and in February took him to a field hospital at Lötzen, where he was to lie forgotten and thus unable to return home for the rest of the war.
As soon as the pain brought him back to consciousness on his sickbed, he asked someone to look for his talisman: the stone that his wife had pressed into his hand on one of the days of their long-drawn-out farewell. At first she probably hoped that the talisman would change his mind and get him to stay, but later, when he was polishing his sword, she had told him to think of it as something to keep him safe. It was sewn into the inside pocket of his uniform and was shaped like a heart. His wife, claiming to have recognized it as a linden leaf, ascribed curative powers to it and told him to lay it on any wound to heal it. The wound below his torso seemed to him too large for that, and for the first few weeks after his injury he shrank from looking down at it at all, let alone touching the sore flesh in any way, so he placed the stone on his eye socket. It felt heavy and pleasantly cooling there.
While the stone lay on his eye socket, Ernst Ludwig Würsich murmured words of comfort to himself, words reminding him of what his wife had said, good words – oh, my dear, she had called him – encouraging words saying that it would be all right again. Later he took the stone in his hand and held it tight, and he felt as if not only his pain, that keen and now familiar companion which kept appearing, white and shining, to deprive him of sight and hearing, but also the last of his strength were being pressed out into the stone, breathing life into it. At least just a little, so little and yet so much that the stone soon felt to him hotter than his hand. Only when it had been lying on the sheet beside him for some time could he use it to cool his eye socket again. So he spent days occupied with this simplest of actions. Those days appeared to him at first anything but dull, for the pain kept him awake, kept his wound alive, nagged until he would have liked to run away from it on both legs, and he knew just where he would go. Never before had he thought so passionately of his wife, never before had his love seemed so clear and pure to him, manifest as it was without any kind of distraction, without the faintest doubt, as in these days when all he did was to pick up her stone and put it down again.
But the pain went on and on, exhausting his nerves, and fine cracks appeared in his clarity of mind of those first few days; his insight into his pure love crumbled and collapsed. One night the pain woke him and he could turn neither to left nor to right, the pain was not white and shining any more but fluid, black, lightless lava, and he heard the whimpering and whining under the other sheets on the beds close to him. He felt as if all his love, all his understanding of his existence, had been merely a courageous but vain rebellion against the pain. Nothing seemed pure and clear any more; there was only pain. He didn’t want to groan, but there was no time or space for what he wanted now. The auxiliary nurse was tending another wounded man who wouldn’t last much longer, he was sure of that, the man’s wailing at the far end of the hut must stop soon, before his own. He longed for peace. He cried out, he wanted to blame someone, he had no memory of God or faith in him. He begged. The auxiliary nurse came, gave him an injection, and the injection had no effect whatsoever. Only after dawn did he manage to sleep. At midday he asked for a sheet of paper and a pencil. His arm felt heavy, there seemed to be no strength in his hand, he could hardly hold the pencil. He wrote to Selma. He wrote to keep the bond between them from breaking, so faint now did the memory of his love seem, so arbitrary the object of his desire. He devoted the next few days to his stone out of mere loyalty. A chivalrous feeling ran through him when he touched it. He wanted to cry. Cautiously, his thoughts circled around ideas like honour and conscience. Ernst Ludwig Würsich felt ashamed of his own existence. What use was a one-legged, wounded man, after all? He hadn’t so much as set eyes on a Russian, he hadn’t looked an enemy in the face. Still less had he risked his life in some honourable action in this war. The loss of his leg was a pitiful accident and could not be considered any kind of tribute to the enemy. He knew he would go on picking up the stone and putting it down again until the next infection of his wound or his guts struck, setting his body on fire, burning it out, and he sank into fever and the twilight of pain.
Although the winter battle had been won, that success was to remain as remote from Ernst Ludwig Würsich as the question of there being any point in the war. When the field hospital closed down one day just after the end of hostilities, he and the other wounded men were to be taken home. But transport turned out difficult and tedious. Halfway through the journey some of them deteriorated; typhoid spread among them, many died and the survivors were temporarily accommodated in a small colony of huts near Warsaw. From there they went on to Greifswald in a larger convoy of the injured. Week after week now he was told that they were only waiting for his health to improve before sending him back to Bautzen. But however much it improved, there were still stumbling blocks: he needed the financial means to get back and someone to help him physically, and those he did not have. He wrote two or three letters home a month, addressing them to his wife, although he had no way of knowing whether she was even still alive. No answer came. He wrote telling Selma that the stump of his leg refused to heal, although the injuries to his face near the socket of his right eye had healed nicely and the skin around the scars was smoothing out more every day. Or at least, so his sense of touch told him; he couldn’t know for certain because he had no mirror. He hoped she’d recognize him. Of all his features, his nose was almost the same, he said. Yes, his face had healed up extremely well, he assured her, very likely it was only on close inspection, and by drawing conclusions from the rest of his physiognomy, that anyone could see where the right eye had once been. In future, when they went to the theatre, he’d be glad to borrow the gilded opera-glasses he had given her for their first wedding anniversary, and then at last he’d offer her his monocle in exchange. He knew she’d always thought the monocle suited her better than him, he added.
That, he thought, might at least make his wife smile her enchanting smile if she were still alive, if she read his letter, if she learned about his injuries from it. Merely imagining the sparkle of her eyes, their colour changing between green and brown and yellow, sent a shiver of desire an
d a sense of well-being down his spine. Even the pain, so far unidentified, that sprang from a sore place on his coccyx, throbbing and spreading up his back as if the upper layers of skin were being sliced into very thin strips, even that he could ignore for minutes at a time.
How was he to guess that his wife Selma handed the letters to her housekeeper Mariechen for safe keeping, unread and still sealed?
With abhorrence, Selma Würsich told Mariechen that she felt more and more disgusted to be receiving wartime letters from That Man – as she now referred to him – a man who, allegedly for love of her but against her express wish, had wanted to go off and be a hero. She thought that in these signs of life from him she detected a kind of mockery, something of which she had suspected her husband for no real reason ever since they had known each other. Inwardly, she was waiting for the day of his return and her chance to say, with a shrug of her shoulders expressing utter indifference, the following words of welcome: Oh, so you’re still with us, are you?
After the first weeks when he went missing, and the following weeks and months of fury that he had ever gone away at all, such a display of indifference promised to be her ultimate triumph. The Wendish housekeeper, that old maid, as Ernst Ludwig had once described Mariechen in their daughters’ hearing, was now the only person to whom she ever spoke, not that she spoke much at all.
Selma Würsich lay in wait season by season. She had no time to spare; an inner restlessness chased her out of doors in spring. Suddenly, there stood one of her daughters in front of her asking something, the word Ascension came into it, and Selma was turning away, for such words, she thought, were none of her business, but still they rang in her ears; a pair of eyes belonging to one of her daughters was fixed on her, but it couldn’t possibly be anything to do with her. She simply said she didn’t want to be disturbed, and demanded peace and quiet.
She left decorating the Easter eggs to Mariechen, who was better at it anyway. Indeed, Selma found being with other people more and more of a burden, she simply lacked the patience to tolerate her daughters’ chattering and questions. How gratefully, in secret, she thanked heaven for Mariechen, who kept their cheerful company at a distance from her.
In summer Selma picked the last few cherries from the large unpruned tree that had been plundered for weeks by the street urchins and her own daughters. To go cherry-picking she wore one of her broad-brimmed hats, a hat with a veil beneath which she could watch the Kornmarkt less conspicuously, and as she stood on the ladder she kept looking the way she thought she would see her husband approaching. Sitting on the steps in front of the house with her basket full of cherries, she nibbled the meagre, maggoty fruit off the stones. It tasted sour and slightly bitter. She laid out the stones to dry in the sun, where they bleached like bones. Every few days she took a handful of cherry stones and shook them in the hollow of her hands. The sound warmed her. Happiness might sound like that, thought Selma.
In autumn she once thought she saw her husband trudging through the fallen leaves on the opposite side of the street, and turned back quickly so that she would be at home when he arrived. She tried hard to feel nothing but indifference. But her efforts were wasted; the doorbell was silent and he did not appear. The man trudging through the leaves must have been someone else, probably a man who, welcomed home with a passionate embrace, was now sitting laughing with his wife over their supper of hot cabbage soup.
Early in winter Selma Würsich removed any green walnut husks and those already black and dried from the inner shells with a knife, and as she worked she looked out of the window into slowly drifting snow. Flakes tumbled up and down as if ignorant of the force of gravity. She often saw him coming down Tuchmacherstrasse. He would have aged in these last few years, he would smell of strange places. If he came back – well, he’d soon see!
But her long wait for next spring and summer, for the delightful revenge she longed for, was followed by a time of exhaustion. Business was slow; hardly anyone wanted anything printed. Paper was getting expensive. While Selma sat at the window, empty-eyed, Helene worked out new prices for letterheads and death announcements every quarter. Sales of picture postcards were so poor that she hadn’t been able to get any more printed for months, and there were hardly any orders for menus, since most landlords and café owners wrote up the names of their few dishes on blackboards. The savings of the pre-war period, when the printing works were still flourishing and Helene’s father had begun printing marriage advice manuals, collections of crossword puzzles and finally poems, suddenly lost their old value. The number of copies of the calendar they sold annually had recently dropped to less than a hundred. Designing the calendar pages for 1920 looked like costing more than prospective sales would bring in.
Acting on an idea that came to her one night, Helene’s mother had begun paying the wages of the typesetter who had worked for the firm for many years several months in advance. She obviously thought that this was a way to counter the price rises and help her to get around them, so to speak. But fewer and fewer orders came in, and the typesetter sat around without any work to do, solving crossword puzzles. Booklets of the puzzles piled up in the stockroom because no one was buying them any more. The army hadn’t accepted the typesetter as a wartime recruit because he was too small and his legs were too short. His wife and eight children went hungry with him, many of the children begged for bread and lard in the Kornmarkt, and they were always being caught stealing apples and nuts.
One evening Selma found a handful of sugar cubes in the typesetter’s overall pocket, after he had hung it up beside the door before going home from work. Because of the shape and colour of the sugar cubes, she found it easy to believe they had been stolen from her kitchen. Next morning she felt sorry for the man when she saw him sitting there with no work to do. Selma felt a great reluctance to speak to him about the sugar and how much he was costing her. She expected excuses and thought she would rather find a way to stop employing him. She would get him to teach her younger daughter how to set type, and handle the characters and the press. After all, she wouldn’t have to pay Helene for the few jobs and orders that still came in.
The girl was bored to death in her last year of school; it was time she made herself useful. Helene’s mother would not give in to her ardent wish to go on to a High School for Girls. If she had found school so tedious until now, it seemed to Selma far too expensive an indulgence to pay for her to do nothing in comfort for another two years.
Selma Würsich stood at the window and looked up Tuchmacherstrasse, holding her dressing gown closed. It was days since she had been able to find its belt. The bells were ringing; her daughters would soon come out of church. Selma was not at all happy with the idea that her younger daughter might become a teacher and had once, in her artless, childlike way, even expressed a wish to study medicine. That child is unruly and rebellious, she whispered to herself.
Martha was arm in arm with Helene as they strolled down the street from the Kornmarkt. Selma saw a violet satin gift-wrap ribbon lying on the glass display case. Mariechen must have rolled it up tidily and put it down there. Selma put it round her dressing gown instead of the missing belt. With great care, she tied a bow and smiled at her idea. Now she heard the shrill sound of the doorbell ringing.
Come up here, I want to speak to you two! Their mother was standing on the landing, beckoning to Helene and Martha to join her. She didn’t wait until the girls were sitting down.
You’ve been doing the accounts for years, Helene, it wouldn’t hurt you to learn the practical side of the business too. Their mother cast a cautious glance at her elder daughter, whose criticism she feared. But Martha’s mind seemed to be somewhere else. Even now I couldn’t manage the deliveries without your bookkeeping, and you see to buying paper and the maintenance of the press. The typesetter will eat us out of house and home one of these days. It would be a good idea to get him to show you what you need to know, and then we could fire him.
Helene’s eyes were shining. Wo
nderful, she whispered. She flung her arms round Martha’s neck, kissed her and cried: First of all I’ll print us some money and then I’ll print a book of family records for you.
Martha shook Helene off. She went red and said nothing. Their mother took Helene by the arm and forced her down on her knees.
What nonsense! I don’t like to hear you sound so delighted, child. The work won’t be easy, you know. Then she let go and Helene was able to stand up again.
Untroubled, Helene looked at her mother. She wasn’t surprised to find that Selma thought the work difficult; after all, her mother very seldom entered the rooms housing the printing works – she had probably never seen type being set, and from a distance the business must seem to her mysterious. Helene thought of the clicking and quiet chuffing of the press, the crunch of the rollers. How differently people could see something! What appeared all right to the typesetter made Helene uneasy. She had a clear picture of herself spacing the letters and words properly at long last, with the gaps between them ensuring harmony and clarity. The idea of operating the big press on her own was exciting. She had often wanted to improve on the typesetter’s work.
Selma was watching Helene. Those shining eyes seemed uncanny to her. The child’s joy made her seem even taller and more radiant than usual.
What you lack, said her mother sternly, is a certain sense of proportion. Her voice was cutting, every word finely judged. You don’t understand the natural order of things. That is why you find it hard to recognize order among us all. Subordination, my child, is important and you’ll be able to learn it from our typesetter. Subordination and humility.